Sepulveda%2C+traduttrice%3A+%E2%80%9CMi+parl%C3%B2+del+suo+nuovo+romanzo+ambientalista%E2%80%9D
newsby
/spettacolo-italia/sepulveda-traduttrice-mi-parlo-del-suo-nuovo-romanzo-ambientalista/amp/
SPETTACOLO

Sepulveda, traduttrice: “Mi parlò del suo nuovo romanzo ambientalista”

La scomparsa di Luis Sepulveda, morto giovedì 16 aprile all’età di 70 anni, ha lasciato un vuoto incolmabile nel mondo dell’editoria. Come ricorda con affetto Ilide Carmignani, la sua traduttrice italiana, l’autore “aveva la straordinaria capacità di trasformare molti rapporti di lavoro in amicizia. Era una persona di una generosità estrema”. Il loro ultimo incontro è avvenuto a ottobre 2019, durante la festa organizzata dalla casa editrice Guanda a Milano per celebrare i 70 anni dello scrittore. Carmignani spiega che in quell’occasione Sepulveda, che era in ottima forma, le parlò del suo nuovo libro. La traduttrice sottolinea però di non sapere molto a riguardo e di non aver mai visto il manoscritto. “Il romanzo dovrebbe intitolarsi ‘Agua mala’ ed è fortemente ambientalista”, spiega Guanda, che al momento non è in possesso del manoscritto.

La collaborazione tra Sepulveda e Carmignani

Il rapporto di lavoro tra Luis Sepulveda e Ilide Carmignani iniziò 26 anni fa, poco dopo la traduzione del secondo romanzo dell’autore, “IL mondo alla fine del mondo”. Lo scrittore in persona chiese a Guanda di incontrare la traduttrice. “Ero emozionata e preoccupata”, ha ammesso Carmignani in un’intervista con Ansa. “Sono partita da Lucca e ci siamo incontrati all’hotel Manin, a Milano. Mi ha fatto un grande sorriso che gli cambiava la faccia. Mi ha abbracciata e mi ha detto: ‘ti ho fatto venire per ringraziarti. Sei la mia compagna di strada, di cammino’”. Nel corso degli anni, Carmignani ha tradotto tutti i romanzi di Sepulveda, eccezion fatta per il primo, direttamente dai manoscritti.

“Era un grande uomo, un maestro”

Carmignani ha spiegato che i libri di Sepulveda uscivano prima in italiano e solo in un secondo momento in spagnolo. “In Italia ha avuto un’accoglienza straordinaria. Tutti lo amavano, ma i lettori italiani di più”, ha sottolineato la traduttrice. “È davvero un peccato che non ci sia in questo momento terribile. Avrebbe avuto le parole giuste per indicare delle direzioni: il rispetto della natura, la solidarietà, la lentezza come nel libro sulla lumaca, il cibo come aspetto economico, sociale. Era un grande uomo, un maestro”.

Alessandro Bolzani

Cresciuto a pane e libri, nutro da sempre una profonda passione per la scrittura e il mondo dei media. Dal 2018 sono redattore (o copywriter, come dicono quelli bravi) per alcuni grandi editori italiani occupandomi principalmente di salute e benessere, scienze e tecnologia. Nel 2019 ho debuttato come autore con il romanzo urban fantasy "I guardiani dei parchi", edito da Genesis Publishing.

Recent Posts

Europee, +Europa presenta i candidati al Centro della lista Stati Uniti d’Europa

Bonino: "Gli Stati Uniti d'Europa sono l'unica possibilità che abbiamo come europei di avere rilevanza…

1 giorno ago

Corteo transfemminista, scontri tra la polizia e gli studenti: ci sono feriti

Al corteo hanno aderito realtà come assmeblea Aracne, Zaum, Coordinamento Collettivi Sapienza, studenti delle scuole…

2 giorni ago

Censura e contestazione non sono la stessa cosa: cos’ha subito la ministra Roccella?

I due termini hanno dei significati molto diversi, ma nelle ultime ore sono stati usati…

2 giorni ago

Addio a Giovanna Marini, la cantautrice instancabile

Artista, produttrice, ricercatrice instancabile: se n'è andata a 87 anni Giovanna Marini, la cantante che…

3 giorni ago

Roccella contestata agli Stati Generali della Natalità

Agli Stati Generali della Natalità un gruppo di contestatori urla ed espone la scritta: “Sul…

3 giorni ago

Corruzione, Conte: “Una follia che Toti rimanga lì”

Il leader del M5S ha poi risposto a Renzi: "Più garantista del sottoscritto non ce…

3 giorni ago